<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Interpreter Education Online &#187; Legal Interpreting</title>
	<atom:link href="http://site.interpretereducationonline.com/category/legalinterpreting/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://site.interpretereducationonline.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 16 Jul 2010 20:03:00 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>IEO Courses are Now  CEU Approved in Pennsylvania!</title>
		<link>http://site.interpretereducationonline.com/2010/06/28/ieo-courses-are-now-ceu-approved-in-pennsylvania/</link>
		<comments>http://site.interpretereducationonline.com/2010/06/28/ieo-courses-are-now-ceu-approved-in-pennsylvania/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Jun 2010 20:53:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Interpreter Education Online</dc:creator>
				<category><![CDATA[Legal Interpreting]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://site.interpretereducationonline.com/?p=343</guid>
		<description><![CDATA[Interpreter Education Online has been approved as a provider of Continuing Education Units (CEUs) in the state of Pennsylvania!  
To comply with the Supreme Court of Pennsylvania’s Interpreter Certification Program requirements, certified interpreters are obligated to complete 16 continuing education units within the two-year compliance period.  Now they can do it online!  [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Interpreter Education Online has been approved as a provider of Continuing Education Units (CEUs) in the state of Pennsylvania!  </p>
<p>To comply with the Supreme Court of Pennsylvania’s Interpreter Certification Program requirements, certified interpreters are obligated to complete 16 continuing education units within the two-year compliance period.  Now they can do it online!  Please <a href="http://www.courts.state.pa.us/T/AOPC/CourtInterpreterProg/ContinuingEducation.htm"><strong>click here</strong></a> for a direct link to PA Court Interpreter requirements.  </p>
<p>IEO students are also eligible for continuing education credits in the state of California.</p>
<p>Certified interpreters can choose relevant courses among seven Subject-Matter and three Skill Building Single Topic Units.  Each single-Topic Unit is approved for 1.5 PA CEUs and for 3 CA CEUs.   </p>
<p>All IEO courses are language-specific!  Students will benefit from guidance of Language-Specific Instructors working in the following language pairs: English < > Albanian, Arabic, French, Hmong, German, Mandarin, Polish, Portuguese, Russian, Spanish and Vietnamese.  Instructions for English < > Korean and Haitian Creole interpreters will be available soon.</p>
<p>Our Advanced course provides comprehensive training and education to aspiring language professionals who are yet to earn their certification.   This course supplies 15  CEUs In California and 12.6 in Pennsylvania.</p>
<p>For more information about IEO programs, please visit <a href="http://site.interpretereducationonline.com/programs/">http://site.interpretereducationonline.com/programs/</a> or call us at 313-871-0080 begin_of_the_skype_highlighting              313-871-0080      end_of_the_skype_highlighting.  </p>
<p>Virtual tours are also available!  Request an appointment at curriculum@InterpreterEducationOnline.com .</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://site.interpretereducationonline.com/2010/06/28/ieo-courses-are-now-ceu-approved-in-pennsylvania/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Court Interpretation: Fidelity v. Elegance</title>
		<link>http://site.interpretereducationonline.com/2009/12/16/court-interpretation-fidelity-v-elegance/</link>
		<comments>http://site.interpretereducationonline.com/2009/12/16/court-interpretation-fidelity-v-elegance/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Dec 2009 19:46:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>anuska072</dc:creator>
				<category><![CDATA[Legal Interpreting]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://site.interpretereducationonline.com/2009/12/16/court-interpretation-fidelity-v-elegance/</guid>
		<description><![CDATA[The NAJIT Code of Ethics states that, “The rendition should sound natural in the target language, and there should be no distortion of the original message through addition or omission, explanation or paraphrasing.” Some interpreters may be tempted to edit renditions uttered by judges or by counsels, so an LEP could understand them better.  [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The NAJIT Code of Ethics states that, “The rendition should sound natural in the target language, and there should be no distortion of the original message through addition or omission, explanation or paraphrasing.” Some interpreters may be tempted to edit renditions uttered by judges or by counsels, so an LEP could understand them better.  Changing the register in such a way is clearly a violation of the interpreter ethical principles.</p>
<p>However, with so few direct semantic, lexical and syntactic equivalents between the languages, court interpreters always face a dilemma: do I stick to the original as much as I can even if my delivery doesn’t sound perfectly “elegant” in the target language or can I tweak the original here and there, but my output will be smooth and linguistically “stylish”?   The rule of thumb is that in legal settings, unlike in conference settings, linguistic fidelity should always prevail over our natural desire to deliver grammatically and structurally sound segments. All the pauses, hesitations, false starts, fragmented sentences and other idiosyncrasies of discourse should be preserved. That doesn’t mean, of course, that we can afford needlessly sloppy delivery or butcher target language unnecessary.<br />
In medical settings, interpreters may act as clarifiers and can bring to the parties’ attention the fact that the register may need to be adjusted, so a patient could indeed understand what health care providers are saying to him or her.  Court interpreters are lacking this luxury.</p>
<p>Many interpreters train their skills using television and radio programs, where professional anchors and media personalities use well-written scripts. It is nice to interpret well-trained public speakers.  However, practicing interpretation of unscripted, colloquial speech with all its paralinguistic elements and choppy pattern may be invaluable for court interpreters.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://site.interpretereducationonline.com/2009/12/16/court-interpretation-fidelity-v-elegance/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Happy International Translators Day!</title>
		<link>http://site.interpretereducationonline.com/2009/09/30/international-translators-day/</link>
		<comments>http://site.interpretereducationonline.com/2009/09/30/international-translators-day/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Sep 2009 20:21:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jinny Bromberg</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language Issues]]></category>
		<category><![CDATA[Legal Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Interpreting]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://site.interpretereducationonline.com/2009/09/30/international-translators-day/</guid>
		<description><![CDATA[We would like to wish all Translators and Interpreters a Happy Translators Day!
This day is celebrated every 30th of September and has been promoted and emphasized by International Federation of Translators, which was established in 1953. This day is celebrated on the feast of St. Jerome, who is the patron saint for all translators, as [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>We would like to wish all Translators and Interpreters a Happy Translators Day!</p>
<p>This day is celebrated every 30th of September and has been promoted and emphasized by International Federation of Translators, which was established in 1953. This day is celebrated on the feast of St. Jerome, who is the patron saint for all translators, as he was the first one to translate the Bible.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://site.interpretereducationonline.com/2009/09/30/international-translators-day/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Court Interpreter Fired in Ohio</title>
		<link>http://site.interpretereducationonline.com/2009/08/18/court-interpreter-fired-in-ohio/</link>
		<comments>http://site.interpretereducationonline.com/2009/08/18/court-interpreter-fired-in-ohio/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Aug 2009 22:50:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jinny Bromberg</dc:creator>
				<category><![CDATA[Legal Interpreting]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://site.interpretereducationonline.com/?p=95</guid>
		<description><![CDATA[Reprinted with Permission from The Columbus Dispatch 
A Spanish-language interpreter for Franklin County Municipal Court was fired last month because he couldn’t interpret legal terms, possibly jeopardizing the constitutional rights of thousands. “It’s the legal standard to hear and understand the charges against you so that you can defend yourself,” said Bruno Romero, Interpreter Services [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Reprinted with Permission from The Columbus Dispatch </em></p>
<p>A Spanish-language interpreter for Franklin County Municipal Court was fired last month because he couldn’t interpret legal terms, possibly jeopardizing the constitutional rights of thousands. “It’s the legal standard to hear and understand the charges against you so that you can defend yourself,” said Bruno Romero, Interpreter Services program manager for the Supreme Court of Ohio. “It’s a critical point.” Richardo Bustos, 42, made up words, including the Spanish word for “defendant,” and guessed when he did not understand legal terms in English, according to court documents. “It very well may be a violation of their rights,” said Gary Daniels, associate director for the American Civil Liberties Union of Ohio. Bustos couldn’t be reached for comment last night.</p>
<p>The court does not know how many people Bustos interpreted for in the approximately 2 1/2 years he worked for the court, said Keith Bartlett, court administrator. Records show that almost 18,000 people used a Spanish-English interpreter in 2007 and 2008 in Franklin County Municipal Court. Administrative Judge Carrie Glaeden said the court does not plan to review the cases that Bustos worked on. “In 99 percent of the cases (in my court) where Mr. Bustos would have been interpreting, the English-speaking attorney, judge and prosecutor and Mr. Bustos … understand what the plea will be. If Mr. Bustos misinterpreted a word, the end result is the same. Everyone agreed on the plea and on the fine,” she said. “The fact that it doesn’t happen all the time is of no comfort to the person it did happen to and who is now in jail,” said Daniels. Defendants should understand exactly what is said in court, he added. They could appeal their cases based on Bustos’ involvement, but they would need proof that the interpreting was inaccurate, said Jack R. Kullman Jr., Franklin County Court of Appeals administrator. That might not be easy, he said. Court reporters record only what is said in English, and interpreters speak quietly to participants to avoid disturbing the proceedings.</p>
<p>The Municipal Court employs two full-time Spanish-English interpreters and contracts with a company for additional Spanish-English interpreters and for other languages, but does not track which interpreter works on which cases. According to court documents, in a June hearing regarding his qualifications, Bustos testified that he had “not mastered legal vocabulary in English or Spanish, for sure,” but because everything is repetitive in the courtrooms he has a “well-enough grasp of actual phrases and words.” Judge Julia L. Dorrian disagreed. She determined that Bustos was not qualified to interpret, although he is bilingual. He was fired six days later, on July 8. Bustos had been on a work-improvement program for more than a month because of complaints by Emily Hurt, a public defender enrolled in a Columbus State Community College Spanish 101 class, who reported that she’d heard Bustos translate semana as “month.” Semana means “week.” After that, the public defender’s office began questioning Bustos’ ability.</p>
<p>There is no standard qualification process for interpreters in Ohio, according to a 2006 Supreme Court report. At that time, 32 percent of interpreters working in Ohio’s courts had received no related training. The Supreme Court provides interpreter training and has trained more than 600 interpreters, said Romero. Bustos attended at least one training, according to court documents.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://site.interpretereducationonline.com/2009/08/18/court-interpreter-fired-in-ohio/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lack of Interpreting Services in Civil Courts</title>
		<link>http://site.interpretereducationonline.com/2009/08/18/lack-of-interpreting-services-in-civil-courts/</link>
		<comments>http://site.interpretereducationonline.com/2009/08/18/lack-of-interpreting-services-in-civil-courts/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Aug 2009 22:38:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jinny Bromberg</dc:creator>
				<category><![CDATA[Legal Interpreting]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://site.interpretereducationonline.com/?p=88</guid>
		<description><![CDATA[

According to a study recently conducted by the New York University School of Law, interpreting services in civil courts are not always required by state courts. Interpreters are generally requested in criminal cases but the study found that — despite increasing demand— they are not mandatory in civil cases in many state courts.
 
37 % of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>
<div>
<p>According to a study recently conducted by the New York University School of Law, interpreting services in civil courts are not always required by state courts. Interpreters are generally requested in criminal cases but the study found that — despite increasing demand— they are not mandatory in civil cases in many state courts.</p>
<p> </p>
<p>37 % of the 35 states which were examined due to their significant number of immigrants do not require interpreters to prove adequate qualification in civil cases.  More appalling is the result indicating that 46 % of the states do not even require interpreters to be present in civil cases at all. Despite the fact that, as per <em>Title VI </em>of the Civil Code, it is federal law to provide interpreters to non- or limited English speakers in legal proceedings, courts do not pay for interpreting services in 80 % of the states.</p>
<p> </p>
<p>Some would argue that a major problem is to keep up with the increasing demand in interpreters because not enough qualified interpreters are available. If they are available many courts often cannot afford to use them. In New York, for example, costs for interpreting services have increased from $ 6 million in four years. One solution to this problem might be the recently legislated <em>State Court Interpreter Grant Program Act</em> providing states with $15 million to develop or enhance their court interpreter programs.</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://site.interpretereducationonline.com/2009/08/18/lack-of-interpreting-services-in-civil-courts/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>New Standards in Pennsylvania’s Courts Can Be Met</title>
		<link>http://site.interpretereducationonline.com/2009/07/16/new-standards-in-pennsylvania%e2%80%99s-courts-can-be-met/</link>
		<comments>http://site.interpretereducationonline.com/2009/07/16/new-standards-in-pennsylvania%e2%80%99s-courts-can-be-met/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Jul 2009 16:23:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Interpreter Education Online</dc:creator>
				<category><![CDATA[Legal Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[courses]]></category>
		<category><![CDATA[law]]></category>
		<category><![CDATA[legal interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[online learning]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://site.interpretereducationonline.com/?p=18</guid>
		<description><![CDATA[As the Hispanic population in Northampton County, PA is growing, so is the need for more qualified Spanish interpreters in court. Currently there is only one full-time Spanish legal interpreter in the county. The rising demand for interpreters in counties such as Northampton combined with a lack of training causes standards in the profession to be lowered. This situation results in unqualified interpreters being present in legal proceedings sometimes even resulting in...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>
<p><span style="font-family: Arial;"><span lang="EN">As the Hispanic population in Northampton County, PA is growing, so is the need for more qualified Spanish interpreters in court. Currently there is only one full-time Spanish legal interpreter in the county. The rising demand for interpreters in counties such as Northampton combined with a lack of training causes standards in the profession to be lowered. This situation results in unqualified interpreters being present in legal proceedings sometimes even resulting in additional expenses for the state with cases overturned on appeal due to inadequate interpretation. </span></span></p>
<p><span style="font-family: Arial;"><span lang="EN">In 2007 Pennsylvania took a step in the right direction and introduced new standards and a state certification exam for court interpreters which may also establish a statewide and uniform training standard. However, a lack of systematic training and a quality ridden approach so far have created the fear that new standards and requirements for legal interpreters will cause many qualified interpreters to stay away from court.</span></span></p>
<p><span style="font-family: Arial;"><span lang="EN">This is why new requirements must go hand in hand with quality education and training. The necessary knowledge and skills can be obtained by taking online courses such as the one offered here by Bromberg &amp; Associates</span><span style="font-family: Arial;"><span lang="EN">. We have created an innovative and comprehensive course which provides interpreters with the understanding of the legal system, various categories of crimes and stages of criminal procedure, types of motions, IP law and much more. Not to mention that the course is also language-specific.</span></span></span></p>
<p><span style="font-family: Arial;"><span lang="EN">To learn more about our state-of-the-art interpreter training, <a href="http://site.interpretereducationonline.com/contact/">please get in touch here</a>!<br />
</span></span></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://site.interpretereducationonline.com/2009/07/16/new-standards-in-pennsylvania%e2%80%99s-courts-can-be-met/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Demand for Court Interpreters Rising</title>
		<link>http://site.interpretereducationonline.com/2009/07/08/demand-for-court-interpreters-rising/</link>
		<comments>http://site.interpretereducationonline.com/2009/07/08/demand-for-court-interpreters-rising/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Jul 2009 16:19:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Interpreter Education Online</dc:creator>
				<category><![CDATA[Legal Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[courses]]></category>
		<category><![CDATA[law]]></category>
		<category><![CDATA[legal interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[online learning]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://site.interpretereducationonline.com/?p=14</guid>
		<description><![CDATA[As interpreters we frequently experience an increasing demand for our services. As diversity increases, so does the need for interpretation. The U.S. Census Bureau in Arizona reports that 30 percent of the state’s population speaks a language other than English at home. More and more consumers realize that having a family member, a friend or some other untrained person fill in the shoes of a professional interpreter often leads to...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-family: Arial;"><span lang="EN">As interpreters we frequently experience an increasing demand for our services. As diversity increases, so does the need for interpretation. The U.S. Census Bureau in Arizona reports that 30 percent of the state’s population speaks a language other than English at home. More and more consumers realize that having a family member, a friend or some other untrained person fill in the shoes of a professional interpreter often leads to less than satisfactory results. </span></span></p>
<p><span style="font-family: Arial;"><span lang="EN">However, opportunities for working interpreters to acquire the necessary knowledge and skills are very limited. There are a limited number of courses in the nation with a great majority of training offered onsite. Therefore, a few online training opportunities currently available offer an attractive alternative. In comparison to college programs they provide a flexible schedule allowing you to get a quality education at your convenience. </span></span></p>
<p><span style="font-family: Arial;"><span lang="EN">Bromberg &amp; Associates’ recently launched training program for legal interpreters provides just that and much more. We are online and cater to a broader audience by offering language-specific training. At this time we offer language-specific training for interpreters of Russian, Arabic, Bosnian, Polish, Croatian, Hmong, Serbian, Spanish and Vietnamese languages. </span></span></p>
<p>To learn more about our state-of-the-art interpreter training, <a href="http://site.interpretereducationonline.com/contact/">please get in touch here</a>!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://site.interpretereducationonline.com/2009/07/08/demand-for-court-interpreters-rising/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Online Language-Specific Training for Legal Interpreters</title>
		<link>http://site.interpretereducationonline.com/2009/05/28/online-language-specific-training-for-legal-interpreters/</link>
		<comments>http://site.interpretereducationonline.com/2009/05/28/online-language-specific-training-for-legal-interpreters/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 May 2009 16:13:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Interpreter Education Online</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language Issues]]></category>
		<category><![CDATA[Legal Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[courses]]></category>
		<category><![CDATA[interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[online learning]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://site.interpretereducationonline.com/?p=10</guid>
		<description><![CDATA[
Bromberg &#38; Associates recently launched its language-specific online training programs for legal interpreters – www.InterpreterEducationOnline.com .
Initially, the programs will be available for Russian, Arabic, Bosnian, Polish, Croatian, Hmong, Serbian, Spanish and Vietnamese interpreters.  The list of languages available for training will be continuously expanded.  The course offers open enrollment, i.e. students can sign up anytime [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>
<p>Bromberg &amp; Associates recently launched its language-specific online training programs for legal interpreters – <a href="http://rs6.net/tn.jsp?t=45cuw8cab.0.0.m9uvtacab.0&amp;ts=S0401&amp;p=http%3A%2F%2Fwww.interpretereducationonline.com%2F&amp;id=preview" target="_blank">www.InterpreterEducationOnline.com</a> .</p>
<p>Initially, the programs will be available for Russian, Arabic, Bosnian, Polish, Croatian, Hmong, Serbian, Spanish and Vietnamese interpreters.  The list of languages available for training will be continuously expanded.  The course offers <strong>open enrollment</strong>, i.e. students can sign up anytime and start within two weeks after the registration.</p>
<p>InterpreterEducationOnline.com courses offer three main options to fit individual needs.</p>
<ul>
<li>The first program is a <em>basic</em> three-unit course developed for aspiring bilinguals entering the field of legal interpretation.</li>
<li>The second is an eight-unit <em>comprehensive</em> training course for legal interpreters.</li>
<li>The third option features <em>single-topic</em> units dedicated to various areas of legal interpretation, such as Vehicular Accident, Firearms, Physical Evidence and more.  These units can be completed in a short amount of time and are offered at highly affordable rates.</li>
</ul>
<p>Stay tuned here for updates and additional course offering announcements!</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://site.interpretereducationonline.com/2009/05/28/online-language-specific-training-for-legal-interpreters/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
