Archive for the Medical Interpreting Category

Consecutive Interpreting Course for Medical Interpreters

Posted by Interpreter Education Online on May 5, 2011  |  No Comments

Medical interpreters play a vital role in providing language access to health care patients who don’t speak English well. The access is guaranteed by Title VI of the Civil Rights Act of 1964 which prohibits the discrimination of people by any agency that receives federal funding. This includes discrimination based on an individual’s inability to speak and/or understand English. Essentially, this means that any federally funded recipients, such as courts, hospitals or any other entity shall offer LEP clients, patients and consumers proactive language assistance. Some states take this even further. California, for example, has even gone so far as to require that insurance companies provide interpreters to claimants who have limited English proficiency.

Unfortunately, as important and necessary as trained medical interpreters are, there is a shortage of them. For many hospitals, medical interpreters usually come in the form of a patient’s relative or friend. This is always a bad choice because, most likely, those relatives or friends are unfamiliar with medical terminology or with interpreter ethics and that can lead to disastrous results. In addition, there is also a shortage of training programs for medical interpreters. It is essential that those wishing to become interpreters in the health care field have access to qualified training programs. For some patients, having access to qualified medical interpreters is truly a matter of life and death. This is why having industry standards and a national certification process is so important.

Currently, there are two organizations that oversee the certification process for medical interpreters: the National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCMI) and The Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI). The NBCMI and the CCHI are both aiming to become the “standard” in the medical interpretation industry. Both bodies deal with certifying medical interpreters, but they differ in their testing procedures. The CCHI requires consecutive, simultaneous, sight translation as well as translation. NBCMI’s tests, on the other hand, place significant emphasis on knowledge of medical terminology and do not test a candidate’s fluency in simultaneous interpreting. Both organizations are similar, however, in that they require medical interpreters to take part in at least 40 hours of training before seeking certification.

In order to help in meeting the requirements of the certifying bodies and to accommodate the goals of aspiring and practicing medical interpreters, Interpreter Education Online will begin to offer Basic, Advanced, and Single Topic courses for medical interpreters in the near future. These courses will meet the needs of the students whose ultimate goals are to pass a certification exam, develop interpretation techniques through language-specific training, expand their knowledge of the medical system and specialized topics, and improve their performance in the hospital or other medical environments.

With that in mind, Interpreter Education Online is happy to announce the first course for medical interpreters – a single topic unit on Consecutive Interpretation. The course is available in the following language combinations: English < > Albanian, Arabic, French, Haitian-Creole, Hmong, German, Korean, Mandarin, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, and Vietnamese. The course lasts 2 weeks, and students will be able to practice interpretation exercises in their language, develop their note-taking skills, expand their vocabulary, and grow their collection of semantic equivalents, all while working with qualified instructors or choosing to work independently. After finishing the Initial Exercise and the Final Consecutive Exercise, students will receive a Certificate of Completion at the end of the course.

For more information, please visit our Programs page.

Happy International Translators Day!

Posted by Jinny Bromberg on September 30, 2009  |  1 Comment

We would like to wish all Translators and Interpreters a Happy Translators Day!

This day is celebrated every 30th of September and has been promoted and emphasized by International Federation of Translators, which was established in 1953. This day is celebrated on the feast of St. Jerome, who is the patron saint for all translators, as he was the first one to translate the Bible.

Lower Survival Rate for People with Limited English Proficiency

Posted by Interpreter Education Online on July 17, 2009  |  No Comments

A recently published study provides us with some very interesting facts regarding issues in healthcare for people with limited English proficiency (LEP’s).

The study presented in April at the American Heart Association’s 10th Scientific Forum on “Quality of Care and Outcomes Research in Cardiovascular Disease and Stroke” in Washington, D.C. seems to show that the survival rate in heart attack victims with limited English proficiency is lower than in those who are fluent in English. Some of the findings of the study are that

  • only 50 % of LEP’s compared to 73% of those fluent in English received help from a bystander,
  • the time for dispatchers with limited English proficiency to recognize the need for CPR was 33 seconds longer,
  • the interval from when a call was made to initializing CPR is 82 seconds longer for LEP callers.

These delays in CPR are considered to be the cause for a survival rate of only 4% in LEP’s compared to 14% in fluent English speakers. The results of this study are horrifying but not necessarily surprising to the interpreting community. Once again they demonstrate the urgent need to invest in language access.

Online Language-Specific Training for Legal Interpreters

Posted by Interpreter Education Online on May 28, 2009  |  2 Comments

Bromberg & Associates recently launched its language-specific online training programs for legal interpreters – www.InterpreterEducationOnline.com .

Initially, the programs will be available for Russian, Arabic, Bosnian, Polish, Croatian, Hmong, Serbian, Spanish and Vietnamese interpreters.  The list of languages available for training will be continuously expanded.  The course offers open enrollment, i.e. students can sign up anytime and start within two weeks after the registration.

InterpreterEducationOnline.com courses offer three main options to fit individual needs.

  • The first program is a basic three-unit course developed for aspiring bilinguals entering the field of legal interpretation.
  • The second is an eight-unit comprehensive training course for legal interpreters.
  • The third option features single-topic units dedicated to various areas of legal interpretation, such as Vehicular Accident, Firearms, Physical Evidence and more.  These units can be completed in a short amount of time and are offered at highly affordable rates.

Stay tuned here for updates and additional course offering announcements!