Interpreting Culture in Healthcare

This evidence-based workshop will showcase the results of an international doctoral study at Osaka University. It explores the perspectives of 468 interpreter practitioners from 25 different countries, with respect to bridging the cultural gap between providers and patients. The data were compiled from 4 different data sources. Cultural differences pose certain complexities in the healthcare interpreter’s work due to the unique demands of providers and patients. This study focuses on the practitioners’ perspective regarding interpreting culture and how this affects the provision of culturally and linguistically competent care in the delivery of healthcare services. How does one convey culture without engaging in a cultural role? What are the strategies utilized? What are the advantages and disadvantages of their interventions? How aware are they of the cultures for which they are interpreting? How culturally competent are their services? Do interpreters consider themselves bi-cultural? What are the consequences of their intervention or lack thereof? The workshop shares the results and engages the audience to learn new interpreting theoretical frameworks related to bridging the cultural gap and how this affects the patient-provider therapeutic rapport, communicative space, and the interpreter’s role in the provision of healthcare services.

While the workshop focuses on the work of healthcare interpreters, some of the practices and theories could be applied to other areas of community interpreting. It may be beneficial to non-medical or general interpreters who wish to better understand the work of professional medical interpreting within the context of the healthcare paradigm.

This webinar was approved for .2 IMIA CEUs. Cost: $35

About the presenter: Dr. Izabel Souza (formerly Arocha), M.Ed., CMI-Spanish, PhD. is a passionate global advocate for language access in health care, primarily for certification in all languages, national reimbursement (US), and academic educational opportunities for medical interpreters worldwide. She works as a certified interpreter (Conference, Legal, Medical, Community, Escort) and interpreter educator in several universities (Boston University, Cambridge College, Osaka University). Dr. Souza holds a Bachelor in Management from Lesley University, a Translation Certificate from University of Cambridge, England, from 1981, a Master’s degree in Education from Boston University. and a PhD from Osaka University, Osaka, Japan. Her most recent international research explores the cultural interface role of medical interpreters.
Dr. Souza has several published articles on topics related to interpreting, intercultural mediation, and language access. Dr. Souza served as president and executive director of the International Medical Interpreters Association (IMIA) and was responsible for launching the first national accredited medical interpreter certification program in the United States. Dr. Souza served as Secretary General for the International Federation of Translators, a federation of over a hundred associations worldwide. She continues her work as ISO liaison to the FIT Standards Committee and as an ISO and ASTM Standards Expert in interpreting and translation standards.